【錢鍾書的“化境”說,引發(fā)什么是翻譯最高境界的思考】鑒于譯界對(duì)有關(guān)“化境”說的種種誤解,錢先生對(duì)“化”的提法作了修訂,將“化”由“最高標(biāo)準(zhǔn)”易為“最高理想”,即文學(xué)翻譯的最高理想是“化”。本文作者也采擷了錢先生的一些經(jīng)典翻譯片斷,讓讀者對(duì)“化境”說有更深了解。
    背景信息:@人民日?qǐng)?bào)【紀(jì)念錢鐘書】19歲他被清華破格錄取,數(shù)學(xué)僅15分;28歲被聘為西南聯(lián)大教授;他嗜書如命,立志橫掃清華圖書館;他涉筆成趣,小說《圍城》被譽(yù)為現(xiàn)代《儒林外史》;他與楊絳先生的愛情,令人動(dòng)容;他說:“我都姓了一輩子’錢’了,還會(huì)迷信這東西嗎?” 1998年的今天,世界上惟一的錢鐘書走了,緬懷!